成语名称:枇杷门巷:
bawdy houses(the stews)英语: bawdy houses(the stews)
成语近义:
花街柳巷(huā jiē liǔ xiàng):花、柳:旧指娼妓。旧指游乐的地方。也指妓院。
枇杷门巷枇杷门巷杷罗剔抉不讳之门闭门酣歌悬门抉目北门之管朱门酒肉臭,路有冻死骨祝发空门素门凡流关门大吉书香门户五花八门门衰祚薄杜门屏迹借贷无门避世金门门不夜关出门如宾白屋寒门柳门竹巷平生不作亏心事,夜半敲门不吃惊街头巷底三瓦两巷大街小巷街头巷尾闾巷草野穷巷掘门荜门委巷席门穷巷后巷前街涂歌巷舞街谭巷议街谈巷议前街后巷巷议街谈街谈巷语屯街塞巷三街六巷串街走巷箪瓢陋巷
一、bawdy houses(the stews)
巷尾街头:指大街小巷。
头眩眼花:头脑眩昏,眼睛昏花。
花花搭搭:形容疏密、高矮不均。
搭桥牵线:搭桥:架设桥梁;牵线:指从中介绍。比喻为促成某事而做中介工作。
线抽傀儡:傀儡:木偶戏中的木头人。比喻任人操纵控制的人。
什么什么门巷成语什么杷什么巷成语什么杷门什么成语枇什么什么巷成语枇什么门什么成语枇杷什么什么成语第二个字是杷的成语第三个字是门的成语
巷议街谈 -->谈天说地 -->地狭人稠 -->稠人广坐 -->坐以待毙 -->毙而后已 -->已成定局 -->局天扣地 -->地主之仪 -->仪态万千 -->千年一律 -->
枇杷门巷解释:旧时指妓女居住的地方。
成语单字开头:
成语首字母:
成语字结尾: